<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Animacia kolekto PIXAR</title>
	<atom:link href="http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar</link>
	<description>Filmoj en Esperanto</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 21:59:18 +0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>De: KienLi</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-867</link>
		<dc:creator>KienLi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 12:29:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-867</guid>
		<description>Saluton, Koĉjo.

Jes, certe. Mi elŝutebligos la Animacian Kolekton en Rapidshare. Baldaŭ aperos la ligiloj supre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saluton, Koĉjo.</p>
<p>Jes, certe. Mi elŝutebligos la Animacian Kolekton en Rapidshare. Baldaŭ aperos la ligiloj supre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Kocxjo</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-866</link>
		<dc:creator>Kocxjo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 11:11:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-866</guid>
		<description>Dankon pro la animaci-kolekto (mi vidis iujn el la filmoj antauxe kaj gxuis ilin, pro tio mi volus elsxuti la tutan kolekton), sed mi ne uzas torrenton... :( 

cxu eblas ensxuti la kolekton en rapidshare?

Antauxdankon! Gxis poste!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon pro la animaci-kolekto (mi vidis iujn el la filmoj antauxe kaj gxuis ilin, pro tio mi volus elsxuti la tutan kolekton), sed mi ne uzas torrenton&#8230; <img src='http://filmoj.net/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />  </p>
<p>cxu eblas ensxuti la kolekton en rapidshare?</p>
<p>Antauxdankon! Gxis poste!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: KienLi</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-787</link>
		<dc:creator>KienLi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 19:44:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-787</guid>
		<description>Dankon pro via recenzo. Ankaŭ mi multe ĝuis la filmetojn, sen tio ili ne aperus ĉi tie. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon pro via recenzo. Ankaŭ mi multe ĝuis la filmetojn, sen tio ili ne aperus ĉi tie. <img src='http://filmoj.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Joan Inglada</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-786</link>
		<dc:creator>Joan Inglada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 16:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-786</guid>
		<description>Okazas ke antaŭ du monatoj mia edzino kaj mi zorgis pri nia unua 5 jaraĝa nepo kaj unu el niaj devoj konsistis akompani lin ĉeesti ciklon pri infana kino. Ni spektis Coraline (http://en.wikipedia.org/wiki/Coraline_(film)), Cher Ami/Kara Amiko (http://en.wikipedia.org/wiki/Cher_Ami), Ice Age 3/Glacia Aĝo 3 (http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Age_3), Up/Supren (http://en.wikipedia.org/wiki/Up_(2009_film)) kaj 
Monsters Vs Aliens/Monstroj kontraŭ Aliplanedanoj (http://en.wikipedia.org/wiki/Monsters_vs._Aliens). Nu, ni spektis iujn el tiu kolekto. 

Mi ŝatus paroli iomete pri la filmetoj; Alma, vorto kiu en la hispana signifas animo kaj pro tio ĝi tiom rilatas al eventoj de la filmeto ... oni sin lasas kapti de la animo. 
La bumerango de la mokoj kaj misfaroj de la birdoj al malsamulo estas vere amuza. 
La bela parodio de du roloj, en ŝakludo, interpretitaj fantazie de la sama rolulo, alproprigante al si la ritmon de la filmo. 
La ekzameno pri terulaj forkaptoj kaj kosmo-ŝipa stirado estas ridiga, eksplod-fiaska amuzaĵo. 
Ĉarmega la filmeto pri la ekstertempa glano memorigante la sciuran kortuŝan amludon en Glacia Aĝo 3. 
Kun monero por ĵeti en la fonto de la fortuno, malgranda knabino sen vole troviĝas meze de rivaleco de du strataj muzikistoj, kiuj volas gajni la atenton de la junulino kaj ŝian moneron kaj finfine perdas ĉion pro la avido kaj la stulta konkuro.
Alegorio al biodiverseco en kiu manifestiĝas la inteligento de tiuj kiuj devas riske, tamen necese, labori meze de nuboj. Oni trovu la solvojn por digne labori malgraŭ la malfacilaĵoj.
Rapida ritmo en la efektivigo de la magiaj trukoj; oni ne ekspluatu la  bestojn se oni ne deziras perdi la pantalonojn!!!

Kion diri krom tio ke mi multe ĝuis kaj ridis spektante ĉi tiujn ĉefverkojn, naskitaj el la fascina imago de la kreintoj de tiom multaj animaciaj filmoj. Plenaj de fantazio, amuzo, muziko kaj kun neforgeseblaj roluloj, entute aŭtenta trezoro kiu malfermis la vojon al nova kaj revolucia etapo en la historio de la animacio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okazas ke antaŭ du monatoj mia edzino kaj mi zorgis pri nia unua 5 jaraĝa nepo kaj unu el niaj devoj konsistis akompani lin ĉeesti ciklon pri infana kino. Ni spektis Coraline (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Coraline_(film)"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Coraline_(film)</a></noindex>), Cher Ami/Kara Amiko (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Cher_Ami"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Cher_Ami</a></noindex>), Ice Age 3/Glacia Aĝo 3 (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Age_3"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Age_3</a></noindex>), Up/Supren (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Up_(2009_film)"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Up_(2009_film)</a></noindex>) kaj<br />
Monsters Vs Aliens/Monstroj kontraŭ Aliplanedanoj (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Monsters_vs._Aliens"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Monsters_vs._Aliens</a></noindex>). Nu, ni spektis iujn el tiu kolekto. </p>
<p>Mi ŝatus paroli iomete pri la filmetoj; Alma, vorto kiu en la hispana signifas animo kaj pro tio ĝi tiom rilatas al eventoj de la filmeto &#8230; oni sin lasas kapti de la animo.<br />
La bumerango de la mokoj kaj misfaroj de la birdoj al malsamulo estas vere amuza.<br />
La bela parodio de du roloj, en ŝakludo, interpretitaj fantazie de la sama rolulo, alproprigante al si la ritmon de la filmo.<br />
La ekzameno pri terulaj forkaptoj kaj kosmo-ŝipa stirado estas ridiga, eksplod-fiaska amuzaĵo.<br />
Ĉarmega la filmeto pri la ekstertempa glano memorigante la sciuran kortuŝan amludon en Glacia Aĝo 3.<br />
Kun monero por ĵeti en la fonto de la fortuno, malgranda knabino sen vole troviĝas meze de rivaleco de du strataj muzikistoj, kiuj volas gajni la atenton de la junulino kaj ŝian moneron kaj finfine perdas ĉion pro la avido kaj la stulta konkuro.<br />
Alegorio al biodiverseco en kiu manifestiĝas la inteligento de tiuj kiuj devas riske, tamen necese, labori meze de nuboj. Oni trovu la solvojn por digne labori malgraŭ la malfacilaĵoj.<br />
Rapida ritmo en la efektivigo de la magiaj trukoj; oni ne ekspluatu la  bestojn se oni ne deziras perdi la pantalonojn!!!</p>
<p>Kion diri krom tio ke mi multe ĝuis kaj ridis spektante ĉi tiujn ĉefverkojn, naskitaj el la fascina imago de la kreintoj de tiom multaj animaciaj filmoj. Plenaj de fantazio, amuzo, muziko kaj kun neforgeseblaj roluloj, entute aŭtenta trezoro kiu malfermis la vojon al nova kaj revolucia etapo en la historio de la animacio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: KienLi</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-785</link>
		<dc:creator>KienLi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 14:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-785</guid>
		<description>Vi scias, Joan, ke multaj filmoj post traduko aŭ montrado en alia lando ŝanĝas siajn nomojn. Certe eblas priparoli la nomojn, sed tio tamen ne estas tiel grava.

Mi ŝanĝis la nomon pri glanoj, ĉar opinias ĝin pri trafa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vi scias, Joan, ke multaj filmoj post traduko aŭ montrado en alia lando ŝanĝas siajn nomojn. Certe eblas priparoli la nomojn, sed tio tamen ne estas tiel grava.</p>
<p>Mi ŝanĝis la nomon pri glanoj, ĉar opinias ĝin pri trafa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Joan Inglada</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-784</link>
		<dc:creator>Joan Inglada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:38:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-784</guid>
		<description>Alia titolo kiu laŭ mi ne aluĝustiĝas estas &quot;Por nuksoj tempo ne ekzistas&quot;. La origina titolo &quot;No Time for Nuts&quot; sin referas al &#039;oak nuts&#039;, t.e. &#039;glanoj&#039;. Ĉu ne estus pli bona &quot;Ekstertempaj aŭ sentempaj glanoj&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alia titolo kiu laŭ mi ne aluĝustiĝas estas &#8220;Por nuksoj tempo ne ekzistas&#8221;. La origina titolo &#8220;No Time for Nuts&#8221; sin referas al &#8216;oak nuts&#8217;, t.e. &#8216;glanoj&#8217;. Ĉu ne estus pli bona &#8220;Ekstertempaj aŭ sentempaj glanoj&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Joan Inglada</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-783</link>
		<dc:creator>Joan Inglada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-783</guid>
		<description>Nun mi trovis: 
http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_Angla-Esperanta_a

abduct - forkapti
abductee - forkaptito
abduction - forkapto; forkaptiĝo
abductor - forkaptinto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nun mi trovis:<br />
<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_Angla-Esperanta_a"  rel="nofollow">http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_Angla-Esperanta_a</a></noindex></p>
<p>abduct &#8211; forkapti<br />
abductee &#8211; forkaptito<br />
abduction &#8211; forkapto; forkaptiĝo<br />
abductor &#8211; forkaptinto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Joan Inglada</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-782</link>
		<dc:creator>Joan Inglada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 12:34:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-782</guid>
		<description>Tamen mi NE esta akademiano, mi volis diri.:-(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tamen mi NE esta akademiano, mi volis diri.:-(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Joan Inglada</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-781</link>
		<dc:creator>Joan Inglada</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 12:19:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-781</guid>
		<description>Ĉu ne pli taŭga &#039;abdukciita&#039; antstataŭ &#039;ŝtelo&#039; por &#039;lifted&#039;?

Laŭ Vikipedio (http://en.wikipedia.org/wiki/Lifted_(film)): &quot;A young alien, Stu, is inside a spaceship taking an examination in abduction.&quot;

ĉe http://www.thefreedictionary.com/lifted, mi vidas ke la unua difino de lifted estas:
&quot;1.
a. To direct or carry from a lower to a higher position; raise: lift one&#039;s eyes; lifted the suitcase.
b. To transport by air: The helicopter lifted the entire team to the meet.
kaj kiel adjektivo:
Adj.	1.	lifted - held up in the air;&quot;
Fakte sinonimo de &#039;left&#039; povas esti &#039;steal&#039; (http://www.thefreedictionary.com/steal):
&quot;To lift is to take something surreptitiously and keep it for oneself: a pickpocket who lifts wallets on the subway.&quot;
Sed mi opinias ke tio ne aplikiĝas ĉi-okaze.

Tamen:
ab·duct
tr.v. ab·duct·ed, ab·duct·ing, ab·ducts
1. To carry off by force; kidnap.
2. Physiology To draw away from the midline of the body or from an adjacent part or limb.

ĉi tiu 2a signifo estas tiu de PIV-2005: &quot;Tiu movo de membro aŭ de anatomia elemento kiu malproksimiĝas de la meza ebeno de la korpo: abudukcia muskolo, abudukcia nervo (la sesa paro de krania nervo; ĝi abudukcias la okulon.&quot;

Mi opinias -tamen mi estas akademiano ;-)- ke ni povus aldoni alian signifon, t.e.: &quot;elkonduki iun aŭ ion&quot;
ĉar
Laŭ http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/Esperanto/A-003.html
 ABDUKCIO. 0010.
    G: • B &quot; ( T (  , -  H . L: abductio, -onis; reductio, -onis.

    A: abduction. F: abduction. H: abducción. I: adduzione P: abdução. R:
  1. Erudicia vorto, el la latina abductio, siavice el ab (= el) kaj ductio (= konduki, gvidi), kun la fina signifo konduki el.
-----------------------------------------------------

Aliaj eblecoj povus esti &#039;levitacio&#039;, &#039;kidnapo&#039;, &#039;ostaĝigo&#039;.
----------------------------------------------------
Aliaj tradukoj:
lifted: WordReference English-French Dictionary © 2010
lifted		adj	levé
lifted		adj	soulevé
lifted: WordReference English-Italian Dictionary © 2010
lifted			alzato, sollevato adj
-------------------------------------------------------
Eble pli bona titolo estus: &quot;Almost abducted&quot; tiam &#039;Preskaŭ abdukciita&#039; kiel la brazila en Vikipedio &#039;Quase Abduzido&#039;, tamen la portugaloj tradukis kiel vi &#039;Rapinado&#039;. &gt;:(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ĉu ne pli taŭga &#8216;abdukciita&#8217; antstataŭ &#8216;ŝtelo&#8217; por &#8216;lifted&#8217;?</p>
<p>Laŭ Vikipedio (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://en.wikipedia.org/wiki/Lifted_(film)"  rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Lifted_(film)</a></noindex>): &#8220;A young alien, Stu, is inside a spaceship taking an examination in abduction.&#8221;</p>
<p>ĉe <noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://www.thefreedictionary.com/lifted"  rel="nofollow">http://www.thefreedictionary.com/lifted</a></noindex>, mi vidas ke la unua difino de lifted estas:<br />
&#8220;1.<br />
a. To direct or carry from a lower to a higher position; raise: lift one&#8217;s eyes; lifted the suitcase.<br />
b. To transport by air: The helicopter lifted the entire team to the meet.<br />
kaj kiel adjektivo:<br />
Adj.	1.	lifted &#8211; held up in the air;&#8221;<br />
Fakte sinonimo de &#8216;left&#8217; povas esti &#8217;steal&#8217; (<noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://www.thefreedictionary.com/steal"  rel="nofollow">http://www.thefreedictionary.com/steal</a></noindex>):<br />
&#8220;To lift is to take something surreptitiously and keep it for oneself: a pickpocket who lifts wallets on the subway.&#8221;<br />
Sed mi opinias ke tio ne aplikiĝas ĉi-okaze.</p>
<p>Tamen:<br />
ab·duct<br />
tr.v. ab·duct·ed, ab·duct·ing, ab·ducts<br />
1. To carry off by force; kidnap.<br />
2. Physiology To draw away from the midline of the body or from an adjacent part or limb.</p>
<p>ĉi tiu 2a signifo estas tiu de PIV-2005: &#8220;Tiu movo de membro aŭ de anatomia elemento kiu malproksimiĝas de la meza ebeno de la korpo: abudukcia muskolo, abudukcia nervo (la sesa paro de krania nervo; ĝi abudukcias la okulon.&#8221;</p>
<p>Mi opinias -tamen mi estas akademiano <img src='http://filmoj.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> - ke ni povus aldoni alian signifon, t.e.: &#8220;elkonduki iun aŭ ion&#8221;<br />
ĉar<br />
Laŭ <noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/Esperanto/A-003.html"  rel="nofollow">http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/Esperanto/A-003.html</a></noindex><br />
 ABDUKCIO. 0010.<br />
    G: • B &#8221; ( T (  , &#8211;  H . L: abductio, -onis; reductio, -onis.</p>
<p>    A: abduction. F: abduction. H: abducción. I: adduzione P: abdução. R:<br />
  1. Erudicia vorto, el la latina abductio, siavice el ab (= el) kaj ductio (= konduki, gvidi), kun la fina signifo konduki el.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Aliaj eblecoj povus esti &#8216;levitacio&#8217;, &#8216;kidnapo&#8217;, &#8216;ostaĝigo&#8217;.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Aliaj tradukoj:<br />
lifted: WordReference English-French Dictionary © 2010<br />
lifted		adj	levé<br />
lifted		adj	soulevé<br />
lifted: WordReference English-Italian Dictionary © 2010<br />
lifted			alzato, sollevato adj<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Eble pli bona titolo estus: &#8220;Almost abducted&#8221; tiam &#8216;Preskaŭ abdukciita&#8217; kiel la brazila en Vikipedio &#8216;Quase Abduzido&#8217;, tamen la portugaloj tradukis kiel vi &#8216;Rapinado&#8217;. >:(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: KienLi</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-708</link>
		<dc:creator>KienLi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 16:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-708</guid>
		<description>La torenta ligilo:

http://torrage.com/torrent/0595BEB41CFF039C69EDAA05D2CDF35BB4ABF41E.torrent

Grando: 1,30 Gb
Kvalito: BONEGA

Ĉiuj filmetoj havas bitrapidon de 2000 ĝis 5000 Kb/s

La Rapidshare-ligiloj:

http://rapidshare.com/users/6IFKF3</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La torenta ligilo:</p>
<p><noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://torrage.com/torrent/0595BEB41CFF039C69EDAA05D2CDF35BB4ABF41E.torrent"  rel="nofollow">http://torrage.com/torrent/0595BEB41CFF039C69EDAA05D2CDF35BB4ABF41E.torrent</a></noindex></p>
<p>Grando: 1,30 Gb<br />
Kvalito: BONEGA</p>
<p>Ĉiuj filmetoj havas bitrapidon de 2000 ĝis 5000 Kb/s</p>
<p>La Rapidshare-ligiloj:</p>
<p><noindex><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://filmoj.net/goto/http://rapidshare.com/users/6IFKF3"  rel="nofollow">http://rapidshare.com/users/6IFKF3</a></noindex></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Tweets that mention Filmoj en Esperanto -- Topsy.com</title>
		<link>http://filmoj.net/animacia-kolekto-pixar/comment-page-1#comment-707</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Filmoj en Esperanto -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 16:05:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filmoj.net/?p=1644#comment-707</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by KienLi, Brandon Route. Brandon Route said: RT @KienLi &quot;Animacia kolekto PIXAR&quot; aperis en Verda Filmejo. http://filmoj.net/?p=1644 #esperanto [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by KienLi, Brandon Route. Brandon Route said: RT @KienLi &quot;Animacia kolekto PIXAR&quot; aperis en Verda Filmejo. <a href="http://filmoj.net/?p=1644"  rel="nofollow">http://filmoj.net/?p=1644</a> #esperanto [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
