Dank’ al kunlaboro de sekvaj personoj Verda Filmejo ekzistas kaj daŭre evoluas.
Karaj, se vi ne trovis vin en la listo aŭ okazis iu eraro, mi petas vin kontakti nin per Kontakta formo ĉi tie.
Kirill Ŝvedov (Rusio): Majstroj de la rusa baleto, Moskvo–Kasiopeo/ Adoleskuloj en la Universo
Skirlet (Francio): Skhizein, Asteriks kaj la vikingoj, 12 seĝoj, Hundo Barboso kaj neordinara kroso/Vodkofarantoj, Animacia kolekto 1
Aleksander Osincev – KienLi (Rusio): Skhizein, Printempo, Somero, Aŭtuno, Vintro…, Fermitaj spacoj, Ĉielarka kolekto, Kazaroza, Erinaceto en nebulo
Arina Osipova (Rusio): Fermitaj spacoj
Patrick Oudejans (Nederlando): Mia najbaro Totoro, Karaktero, La Vojaĝo de Ĉihiro
Jevgenij Tiĥonov – Ŝak (Rusio): Leteroj de mortinta homo, Ĝuste tiu Munchhausen
Liu Jianguo (Ĉinio): Sankta Tero – Tibeto
Andreo Grigorevskij (Rusio): Kin-Dza-Dza, La kvina elemento, Marmota tago
La grupo Senlime: Falo, La kontraŭdiro Valadolida, Iun vesperon, trajno, Animatrico, La fajra milito
Luiz Portella: Inkubo
J-M. Jacques: Inkubo
James Piton: Karamuru
Emilio Cid (Brazilo): Karamuru
Padilja: Karamuru
Salenka: Karamuru
Avellar: Karamuru
Wsouto: Karamuru
Marek BLAHUŜ (Ĉeĥio): Kuŝejetoj
Russ Williams (Usono-Pollando): La horoj
Nederlanda Esperanto-Junularo: La Ŝipestroj de la Kameleono
Ĉeĥa Esperanto-Junularo: Bukedo
Pablo Morales: Gattaca. Gena eksperimento
Joxemari Sarasua (Hispanio): La Pedalaŭto
Douwe Beerda (Nederlando): La Fonto
Gebeleizis (Usono): Bin-jip (Malplenaj domoj)
Aleksander Galkin – Alaŭdo (Germanio): LA OPERACO “Ŭ” kaj aliaj aventuroj de Ŝurik
Pavel Moĵaev – Mevo (Ukrainio): HEJMO
Jacob Nordfalk: Animatrico
Vjaĉeslav Ivanov (Rusio): Kukolo
Valentin Melnikov (Rusio): Moskvo–Kasiopeo/ Adoleskuloj en la Universo
Tomaso Avro (Pollando): Konopjelko
Josenilton kaj Madragoa (Brazilo): Tempo de Paco
Rui Palma (Brazilo): La fratinoj de Magdaleno
Berlinaj Studentoj-Esperantistoj: Anna-Laura, Anna, Stefa, Janin’, Sebastiano, Paŭlo kaj Roberto: Trans la silento
Sgbodin (Francio): Skhizein.
Patrick Oudejans (Nederlando)
Maksim Griŝin (Rusio): Inkubo
Aleksander Osincev - KienLi (Rusio): La moviĝanta kastelo de Haŭl, Gattaca. Gena eksperimento, La Fonto, La labirinto de la faŭno, Bin-jip (Malplenaj domoj)
Jevgenij Tiĥonov – Ŝak (Rusio): Fermitaj spacoj, Loĝata insulo: Batalo, Loĝata insulo, Kazaroza
Gonçalo Neves (Hispanio): La Pedalaŭto
Manuel Pancorbo Castro (Hispanio): La Pedalaŭto
Alaŭdo (Rusio-Germanio): Ĝuste tiu Munchhausen
James Rezende Piton (Brazilo): Tempo de Paco, Karamuru
Robert Bogenschneider (Germanio): Fermitaj spacoj, Kazaroza
Pavel Moĵaev – Mevo (Ukrainio): LA OPERACO “Ŭ” kaj aliaj aventuroj de Ŝurik
Informo ĝisdatigota
Joan Inglada (Hispanio) aktive helpas pri elŝutebligo de la filmoj.
Ni daŭre bezonas interesitajn:
Vi apartenos al la teamo de filmoŝatantoj, agemaj kaj kreemaj homoj, kiuj strebas komunan ideon de senlima filmarto.
(ĉi tie mi evitas la vorton “tradukisto”, kiu enhavas la sencon “profesiulo”)
La kvanto de tradukantoj por unu filmo povas esti de unu ĝis miliono (dank’ al komuna tradukejo “La Ponto”). Oni tradukas la subtekstojn el la alia lingvo en Esperanton. Ĉi tie okazas la vera ĝuo pri serĉo de ĝusta aŭ pli konvena ekvivalento en la lingvo internacia. Oni povas konsulti diversajn vortarojn kaj faklibrojn, demandi fakulojn kaj fari komparojn kun tradukoj en aliajn lingvojn.
Kutime unu persono, kiu posedas la originalan lingvon kaj Esperanton en bona nivelo, faras multajn ŝanĝojn en la traduko por ĝustigi frazojn, mallongigi ilin, korektas misskribojn kaj gramatikajn erarojn. Provleganto revizias subtekstojn por formi el ili unustilan tekston.
Teknika redaktanto korektas la tempoindikojn kaj sinkronigon de la paroloj kaj subtekstoj, atentas pri ĝusta daŭro de subtekstoj, kontrolas ĝustecon de dialogoj, konvertas subtekstojn en diversajn formatojn.
Kutime unu persono (aŭ kelkaj), prefere ne posedanta(j) la parolantan lingvon de la filmo. La tuta atento estas donita al lasta kosmetika korektado de la stilo kaj eventualaj mistajpoj.