Verda Filmejo

Lo?ata insulo

1a de Junio 2009

Lo?ata insulo


Priskribo

Origina titolo: Обитаемый остров (Obitajemij ostrov)
Lando: Rusio
Lingvo: la rusa
Jaro: 2009
?enro: Fikcio, Furorfilmo
Re?isoro: Fjodor Bondar?uk
Geaktoroj: Vasilij Stepanov, Julia Snegir, Petr Fjodorov, Aleksej Serebrjakov, Fjodor Bobdar?uk, Go?a Kucenko, Sergej Garma?, Anna Mi?alkova k. a.
Da?ro: 117 minutoj
Oficiala pa?aro: http://www.oostrov.ru/ (en la angla kaj la rusa)
Bu?eto: $40 000 000

Priskribo:

… la jaro 2157 estas epoko de disfloro de la homa civilizo. Pilotoj de la Grupo de Libera ser?ado vagadas tra senlima Universo. La ?efa heroo, Maksim Kamerer, estas devigata alteri?i al planedo Sarak?, sed jam post kelkaj minutoj lia kosmo?ipo eksplodi?as kaj li restas malliberulo de ?i tiu nekonata planedo. Balda? Maksim renkontas homan civilizon.

La nivelo de evoluo estas la sama kompare kun la 20-a jarcento sur la Tero. Post multjara nuklea milito sur la planedo regas ekologia krizo, en la socio multas sociaj problemoj kaj establi?inta paco estas malfirma… Maksim travivas multajn okaza?ojn kaj malfacila?ojn anta? ol li povas savi la planedon…

Interesaj faktoj:

  • La filmado da?ris 10 monatojn (de la 14 de februaro ?is la 7 de decembro 2007). Dum la tempo estas filmita materialo por du filmoj.
  • En homamasa scenoj partoprenis 7000 homoj, estis faritaj 3000 kostumoj kaj 400 ?uoj, kreitaj 300 originalaj pulvopafiloj, estis elspezitaj ?irka? 450 kilogramoj da ?minka?oj kaj 1350 kilogramoj da piroteknika?oj.
  • Sur ?efaj lokoj de filmado en Moskvo kaj Krimeo estas konstruitaj 300 dekoracioj, detale montrantaj materian mondon de la planedo Sarak? en fora estonteco– de kosmo?ipo ?is la Blanka Submarino kaj urbaj pejza?oj de la  ХХII-a jarcento.
  • La ?efroluloj estas junaj geaktoroj, debutantaj en la granda filmo: Vasilij Stepanov kaj Julia Snegir.
  • La ?efa momento de la filmo i?is komputila grafiko. Kelkaj studioj laboris komune por krei tridemensijan projektojn de la urbo. En la teamo estis disegnistoj, kiuj laboras por holivudaj filmoj.
  • En la fina versio de la filmo la ?efa rolulo de Vasilij Stepanov parolas per la vo?o de Masim Matvejev.
  • Dum la filmadtempo la re?isoro Fjodor Bandar?uk menciis la vortojn “Ek” kaj “Halt'” ?irkaj 20000 fojojn.
  • La romano “Lo?ata insulo” estis verkita de Fratoj Strugackij en la jaro 1968  kaj la? ordono de cenzuro estis korektita 980 fojojn ekde la unua versio.
  • Post la filmado de tanka batalo sur la teritorio de Kazantipa natura rezervejo fla?ro kaj fa?no ne plu povas esti resta?rigata.
  • La spektantoj ne komprenis, kiel la ?efrolulo konstante ridetas. La? libro Maksim komence ne parolis la lokan lingvon, kiun regis la lo?antoj de Sarak? kaj pro tio li devis konstante rideti por demonstri sian pacajn kaj amikajn intencojn.
  • La romanon de Fratoj Strugackij tradukis el la rusa en Esperanton Mikaelo Bron?tejn.  Interalie li tradukis dekon da romanoj de Strugackij kaj li permesis uzi la tradukon de la romano por traduki subtitolojn de la filmo.

Filmbildoj

Afi?oj

Reklamfilmeto

Subtekstoj

Tradukantoj:

  1. KienLi
  2. Skirlet
  3. Dubliner (Moderiganto)
  4. Maksimo
  5. Slajd

?ion redaktis Jevgenij Ti?onov (?ak)

Subtekstoj ?apelitaj (Unikodo)

Subtekstoj ?apelitaj (UTF-8)

Subtekstoj x-sistemo (ANSI)

Subtekstoj h-sistemo (ANSI)

Nepre legu!


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:

Komentoj:

  1. Alekso

    Vi povas el?uti la filmon en bona kvalito (1,45 GB) ?i tie:

    http://torrage.com/torrent/7435ED76709C0376DE5122809D14F8C3294CD3DC.torrent

    En malpli bona kvalito:

    Vi povas el?uti la filmon de Rapidshare. (inkluzive subtekstojn)

    balda? aperos

    (5 arkivaj dosieroj)

    Detaloj de filmo:
    Formato: AVI
    Grando: 760 Mb

    [Video]
    Distingivo: 720×304
    Kodeko: XviD MPEG-4 codec
    Bitrapido: 762 Kbps

    [Sono]
    Kodeko: MPEG 1 or 2 Audio Layer 3 (MP3)
    Kanaloj : 2
    Frekvenco: 44100 Hz
    Bitrapido: 128 Kbps

  2. ?i skribas, ke ?i estas nevalida.

  3. KienLi

    Kiu skribas? La torrento funkcias, oni jam el?utas.

  4. La filmo estas unu el la plej spektindaj por tiuj, kiu ?atas la fikcion de Fratoj Strugackij. ?i estas aludo al eternaj ?tataj kaj sociaj sistemoj. Vere bona filmo.

  5. Ruslanko

    Nun ni tradukas la duan parton de la filmo. Balda? ?i aperos ?i tie.

  6. Raia

    Io en la traduko de la titolo de la filmo sxajnas al mi malgxusta. Cxu ne estas pli bone anstatauigi “logxata” per “logxebla” au “enlogxigita”?

  7. KienLi

    La teamo de tradukantoj dicidis pri “lo?ata”, ?ar unue ?i tre ?uste priskribas la lokon, kien trafas Maksim, due, jam ekzistas traduko de la libro en Esperanton, trie estas vortludo de “nelo?ata insulo”.

  8. Damne, uTorrent ne rekonadis la urlon, kiam mi provadis sxovi gxin en la butonon „aldonu per URL“; indus eksplicite mencii, ke la adreson necesas malfermi en la retumilo unue — kaj tie estas la ligilo por sxuti per torentilo.

    Dankon al la nekonataj patroj, kiuj disdonas kun bona rapidec’ 🙂

  9. KienLi

    Nedankinde, sed paginde per butono “Donaci” 😉

  10. Klaras nek al kiu iros la mono, nek kiamaniere el Rusio oni uzi Pejpalon :p

  11. KienLi

    Al kiu? Al REJM.

    Paypal bonege funcias el Rusio.

  12. fajro

    Por vidi rete:
    http://www.watch-movies-links.net/movies/the_inhabited_island/

    Eble estus bona ideo al?uti la filmon kun esperantaj subtitoloj al iu de tiuj retejoj. (megavideo,zshare,ktp)

    Kiel vi faras la tradukojn?

  13. KienLi

    Estas bona ideo, eble realigebla, sed la problemo estas, ke subtekstoj niaj estas unikodaj kaj por alglui ilin al video necesas uzi tute frenezajn vojojn.

    La traduko de subtekstoj efektivi?as pere de retejo: notabenoid.ru

  14. skirlet

    Kiujn frenezajn vojojn?..

  15. KienLi

    ?ar nur unu a? du programoj subtenas unikodajn subtekstojn (ne por ludi la filmon, sed alglui la sibtekstojn)

  16. skirlet

    Mi algluas per Virtualdub…

  17. KienLi

    ?u anka? unikodajn subtekstojn?

  18. skirlet

    Jes, mi pensas. Mi metas ?apelojn per Word kaj poste enregistras kiel teksto Unicode. Kun la filtro textsub, ?io bone alglui?as 🙂

  19. Skirlet, kiun signaron vi elektas en filtro Textsub en Virtualdub por ?apeloj estu montrataj?

  20. Saluton,
    Por kunfandi videon kun subtekstan dosieron ekzistas la Linuksa programo mencoder, kiu miasperte funkcias sufi?e bone. (Nu, grasa a? kursiva teskto ne funkcias per ?i, sed ?i senprobleme traktas Unicode).

  21. KienLi

    Dankon, Mutusen, mi planas instali Linukson, sed ?is tiu momento necesas trovi ion por Win XP.

  22. Mi spektis la filmon, kaj nun mi atendas la duan parton. ?u vi planas subteksti anka? ?in?

  23. Kienli

    Certe jes!!! La dua parto estas 100-procente preta, restis redakti ?in kaj enmeti en la retejon.
    ?i estas ne malpli interesa, sed male, ?i estas bonega.

  24. Alekso

    Bonvolu esti disdonanta per torrent-kliento, nur tiel ni povas disdoni novajn filmojn!

  25. KienLi

    Karaj, ne forgesu pritaksi la filmon per steloj fine de la artikolo. 1 – malbona … 5 -bonega. Dankon!

  26. La vivo preparas por ni surprizojn. Evidenti?is (okazas ?e fu?uloj), ke formatoj utf-8 kaj unikodo ne estas la samaj. Ne ?iuj el menciitaj de ni ludiloj akceptas utf-8.

    Do, karaj, mi petas vian pardonon kaj konsolas el?uti de la retejo nun ?ustajn subtekstojn por viaj filmludiloj.
    Simple el?utu!

  27. Areso

    Tre rapida subteksto forigxas kun ekrano. Mi ne cxiam havas la tempon por tralegi subtekston

  28. Ver?ajne, indas redakti subtekstojn, eble mi havos iam tempon por tio. La ka?zo estas malbonaj fontaj subtekstojn.

  29. Gratulon KienLi kaj helpantoj, la filmo estas tre interesa!

  30. Dankon al vi! Spektu la duan parton de la filmo.

  31. Karaj, se ekzistas aliaj “track”-oj por ?i tiu a? por aliaj kinoj ke estis en thepiratebay.org bonvolu informi, mi jam provis fontsendi (“seed”) kelkajn sed ?i tiu “track” jam ne funkcias. Kienli parolis pri esperanta torento-tracker en la forumo sed ne aldonis adreson en la afi?o.
    ?is.

  32. Esperanta torentejo estas nun tradukata kaj agordata, post iom da tempo ?i ekfunkcios kaj tie eblos el?uti kaj poste fontsendi la filmojn (kaj ne nur) en Esperanto. Necesas nur iom atendi.

  33. Mi ne povas el?uti la 4an kaj la 5an filmajn dosierojn :(. RapidShare diras: Unfortunately right now our servers are overloaded and we have no more download slots left for non-members. Of course you can also try again later.
    Kaj mi jam provis dum tri tagoj plurfoje… (Mi malamas RapidShare-n!).

    Brakumojn al ?iuj!

  34. KienLi

    Ullses, legu la temon en la forumo: http://filmoj.net/forumo/topic.php?id=17

  35. Dankegon Kienli! Mi provos 😀

  36. ?i tiu rusa filmo estas admirinda! Mi ne sciis, ke Rusio produktis tre belajn sciencfikciajn filmojn! Se nur eblus fari tiel anka? ?i tie en Italujo!!! Certe, mi sciis, ke Rusio havas tre grandan kulturon pri sciencfikcio, sed mi ne konis la aktualajn evoluojn (mi restis al mirinda Stanislav Lem!!).
    La kvalito de tiu ?i filmo estas grandega! La aktoroj tre kapablaj! Ha?!

    ?u Rusio produktis aliajn filmojn kiel tiu ?i? Mi sendube vidus ilin tre ?oje!

  37. Kvantumo

    Saluton!

    Mi estas ser?anta la rusan subtitolojn de ?i tiu filmo. Mi rigardis interrete, sed mi trovis diversajn subtitolojn, kies karakterojn mi ne sukcesi vidi bone (strange! Mi sukcesas vidi kaj skribi la ?ina kaj anka? la rusa, sed ?i tiuj subtitoloj ne!).
    ?u iu povas indiki al mi kie rigardi?

    Dankon!

  38. KienLi

    Saluton,

    vi povas ekzemple preni subtekstojn la? la ligilo: http://subs.com.ru/page.php?id=8449

    Tio estas granda datumbazo de subtektoj en la rusa kaj por rusaj filmoj.

  39. Kvantumo

    Tre dankon, Kieli!

    Tamen mi ankora? ne sukcesas bone legi ilin. Beda?rinde, kiam mi malfermas la tekston, mi nur vidas stranga?ojn kaj nenian rusan frazon.
    La problemo estas la kodo. La programo (VLC) ne sukcesas trovi la ?ustan kodon (mi uzas Ubuntu). ?u vi scias, kia kodo necesas tiujn subtitolojn?

  40. KienLi

    La lastaj versioj de VLC Media Player malbone traktas la signaron de subtekstoj, ili ne povas a?tomate diveni la signaron (?u unikodo, ?u utf-8, ?u ANSI). Do, lasta tempe, kiam mi spektas la filmojn kun subtekstoj pere de VLC, mi ?an?as la signaron al UTF-8 per Notebok++.
    Provu ?an?i la singaron al UTF-8

  41. Kvantumo

    Mil da dankoj pro via helpo.

    Beda?rinde anka? uzante la UTF-8, mi ne sukcesas vidi la subtitolojn. Stranga afero, ?ar mi eblas trankvile skribi ruse: спасибо!!! 😉

  42. KienLi

    Provu agordi VLC en “Agordoj”. Tie oni povas meti la preferatan signaron.

    Se tio ne helpos, la problemo estos en Ubuntu 😉