Verda Filmejo

Animacia kolekto PIXAR

31a de Decembro 2009

Animacia kolekto PIXAR


Priskribo

(klakebla)

?i-foje ni donacas al vi okaze de Silvestro animacian kolekton, konsistantan el 8 animaciaj filmetoj faritaj de Studio PIXAR. Kaj spektado de la filmetoj ne postulos de vi konojn de fremdaj lingvoj.

?telo

Origina titolo: Lifted
Lingvo:
Jaro: 2006
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Gary Rydstrom
Da?ro: 00:05 h:min
IMDb: ID 0945571

Priskribo:

Ne ?iuj lernantoj estas diligentaj, e? inter aliplanedanoj.

Presto

Origina titolo: Presto
Lingvo:
Jaro: 2008
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Doug Sweetland
Da?ro: 00:05 h:min
IMDb: ID 1245104

Priskribo:

Magio povas esti bona kaj povas esti malbona, ?i tie temas pri malsata magio.

Pri birdoj

Origina titolo: For the Birds
Lingvo:
Jaro: 2000
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Ralph Eggleston
Da?ro: 00:03 h:min
IMDb: ID 0248808

Priskribo:

?u vere indas primoki tiun, kiu ne similas al vi? ?ajnas, ke ne.

Unuorkestra homo

Origina titolo: One Man Band
Lingvo:
Jaro: 2005
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Mark Andrews
Andrew Jimenez
Da?ro: 00:04 h:min
IMDb: ID 0479113

Priskribo:

Du muzikistoj batalas pro unu monero de kamparana knabino.

Ludo de Geri

Origina titolo: Geri’s Game
Lingvo:
Jaro: 1997
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Jan Pinkava
Da?ro: 00:04 h:min
IMDb: ID 0131409

Priskribo:

Unu kontra? la alia, batalo, venko. Sed fine evidenti?as, ke estas nur soleco.

Ekstertempaj glanoj

Origina titolo: No Time for Nuts
Lingvo:
Jaro: 2006
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Chris Renaud
Mike Thurmeier
Da?ro: 00:07 h:min
IMDb: ID 0902999

Priskribo:

En filmeto rolas sciuro el “Ice Age”. Denove temas pri nuksoj, sed anka? pri tempo.

Animo

Origina titolo: Alma
Lingvo:
Jaro: 2009
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Rodrigo Blaas
Da?ro: 00:06 h:min
IMDb: ID 1490530

Priskribo:

En la hispana “alma” signifas animon, spiriton. En tiu parte terura historio temas pri knabino, kiu de ne?plena strato eniras en malnovan vendejon, kie staras pupoj…

Parte nube

Origina titolo: Partly Cloudy
Lingvo:
Jaro: 2009
?enro: Animacia, mallonga
Re?isoro: Peter Sohn
Da?ro: 00:06 h:min
IMDb: ID 1425244

Priskribo:

?iuj scias, ke cikonioj alportas infanojn. Sed kie cikonioj prenas ilin? La historio pri nuboj rakontos al vi la sekreton.


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:

Komentoj:

  1. La torenta ligilo:

    http://torrage.com/torrent/0595BEB41CFF039C69EDAA05D2CDF35BB4ABF41E.torrent

    Grando: 1,30 Gb
    Kvalito: BONEGA

    ?iuj filmetoj havas bitrapidon de 2000 ?is 5000 Kb/s

    La Rapidshare-ligiloj: http://rapidshare.com/users/FDONIH/ (9-dosieroj)

  2. ?u ne pli ta?ga ‘abdukciita’ antstata? ‘?telo’ por ‘lifted’?

    La? Vikipedio (http://en.wikipedia.org/wiki/Lifted_(film)): “A young alien, Stu, is inside a spaceship taking an examination in abduction.”

    ?e http://www.thefreedictionary.com/lifted, mi vidas ke la unua difino de lifted estas:
    “1.
    a. To direct or carry from a lower to a higher position; raise: lift one’s eyes; lifted the suitcase.
    b. To transport by air: The helicopter lifted the entire team to the meet.
    kaj kiel adjektivo:
    Adj. 1. lifted – held up in the air;”
    Fakte sinonimo de ‘left’ povas esti ‘steal’ (http://www.thefreedictionary.com/steal):
    “To lift is to take something surreptitiously and keep it for oneself: a pickpocket who lifts wallets on the subway.”
    Sed mi opinias ke tio ne apliki?as ?i-okaze.

    Tamen:
    ab·duct
    tr.v. ab·duct·ed, ab·duct·ing, ab·ducts
    1. To carry off by force; kidnap.
    2. Physiology To draw away from the midline of the body or from an adjacent part or limb.

    ?i tiu 2a signifo estas tiu de PIV-2005: “Tiu movo de membro a? de anatomia elemento kiu malproksimi?as de la meza ebeno de la korpo: abudukcia muskolo, abudukcia nervo (la sesa paro de krania nervo; ?i abudukcias la okulon.”

    Mi opinias -tamen mi estas akademiano ;-)- ke ni povus aldoni alian signifon, t.e.: “elkonduki iun a? ion”
    ?ar
    La? http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/Esperanto/A-003.html
    ABDUKCIO. 0010.
    G: • B ” ( T ( , – H . L: abductio, -onis; reductio, -onis.

    A: abduction. F: abduction. H: abducci?n. I: adduzione P: abdu??o. R:
    1. Erudicia vorto, el la latina abductio, siavice el ab (= el) kaj ductio (= konduki, gvidi), kun la fina signifo konduki el.
    —————————————————–

    Aliaj eblecoj povus esti ‘levitacio’, ‘kidnapo’, ‘osta?igo’.
    —————————————————-
    Aliaj tradukoj:
    lifted: WordReference English-French Dictionary © 2010
    lifted adj lev?
    lifted adj soulev?
    lifted: WordReference English-Italian Dictionary © 2010
    lifted alzato, sollevato adj
    ——————————————————-
    Eble pli bona titolo estus: “Almost abducted” tiam ‘Preska? abdukciita’ kiel la brazila en Vikipedio ‘Quase Abduzido’, tamen la portugaloj tradukis kiel vi ‘Rapinado’. >:(

  3. Tamen mi NE esta akademiano, mi volis diri.:-(

  4. Nun mi trovis:
    http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_Angla-Esperanta_a

    abduct – forkapti
    abductee – forkaptito
    abduction – forkapto; forkapti?o
    abductor – forkaptinto

  5. Alia titolo kiu la? mi ne alu?usti?as estas “Por nuksoj tempo ne ekzistas”. La origina titolo “No Time for Nuts” sin referas al ‘oak nuts’, t.e. ‘glanoj’. ?u ne estus pli bona “Ekstertempaj a? sentempaj glanoj”?

  6. KienLi

    Vi scias, Joan, ke multaj filmoj post traduko a? montrado en alia lando ?an?as siajn nomojn. Certe eblas priparoli la nomojn, sed tio tamen ne estas tiel grava.

    Mi ?an?is la nomon pri glanoj, ?ar opinias ?in pri trafa.

  7. Okazas ke anta? du monatoj mia edzino kaj mi zorgis pri nia unua 5 jara?a nepo kaj unu el niaj devoj konsistis akompani lin ?eesti ciklon pri infana kino. Ni spektis Coraline (http://en.wikipedia.org/wiki/Coraline_(film)), Cher Ami/Kara Amiko (http://en.wikipedia.org/wiki/Cher_Ami), Ice Age 3/Glacia A?o 3 (http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Age_3), Up/Supren (http://en.wikipedia.org/wiki/Up_(2009_film)) kaj
    Monsters Vs Aliens/Monstroj kontra? Aliplanedanoj (http://en.wikipedia.org/wiki/Monsters_vs._Aliens). Nu, ni spektis iujn el tiu kolekto.

    Mi ?atus paroli iomete pri la filmetoj; Alma, vorto kiu en la hispana signifas animo kaj pro tio ?i tiom rilatas al eventoj de la filmeto … oni sin lasas kapti de la animo.
    La bumerango de la mokoj kaj misfaroj de la birdoj al malsamulo estas vere amuza.
    La bela parodio de du roloj, en ?akludo, interpretitaj fantazie de la sama rolulo, alproprigante al si la ritmon de la filmo.
    La ekzameno pri terulaj forkaptoj kaj kosmo-?ipa stirado estas ridiga, eksplod-fiaska amuza?o.
    ?armega la filmeto pri la ekstertempa glano memorigante la sciuran kortu?an amludon en Glacia A?o 3.
    Kun monero por ?eti en la fonto de la fortuno, malgranda knabino sen vole trovi?as meze de rivaleco de du strataj muzikistoj, kiuj volas gajni la atenton de la junulino kaj ?ian moneron kaj finfine perdas ?ion pro la avido kaj la stulta konkuro.
    Alegorio al biodiverseco en kiu manifesti?as la inteligento de tiuj kiuj devas riske, tamen necese, labori meze de nuboj. Oni trovu la solvojn por digne labori malgra? la malfacila?oj.
    Rapida ritmo en la efektivigo de la magiaj trukoj; oni ne ekspluatu la bestojn se oni ne deziras perdi la pantalonojn!!!

    Kion diri krom tio ke mi multe ?uis kaj ridis spektante ?i tiujn ?efverkojn, naskitaj el la fascina imago de la kreintoj de tiom multaj animaciaj filmoj. Plenaj de fantazio, amuzo, muziko kaj kun neforgeseblaj roluloj, entute a?tenta trezoro kiu malfermis la vojon al nova kaj revolucia etapo en la historio de la animacio.

  8. KienLi

    Dankon pro via recenzo. Anka? mi multe ?uis la filmetojn, sen tio ili ne aperus ?i tie. 😉

  9. Kocxjo

    Dankon pro la animaci-kolekto (mi vidis iujn el la filmoj antauxe kaj gxuis ilin, pro tio mi volus elsxuti la tutan kolekton), sed mi ne uzas torrenton… 🙁

    cxu eblas ensxuti la kolekton en rapidshare?

    Antauxdankon! Gxis poste!

  10. KienLi

    Saluton, Ko?jo.

    Jes, certe. Mi el?utebligos la Animacian Kolekton en Rapidshare. Balda? aperos la ligiloj supre.