Verda Filmejo

La tempokrimoj

9a de Oktobro 2010

La tempokrimoj


Priskribo

Origina titolo: Los cronocr?menes
Lando: Hispanio
Lingvo: la hispana
Jaro: 2007
?enro: Fantazio, scienca-fikcio, fikcio, tempvoja?o
Re?isoro: Nacho Vigalondo
Geaktoroj: Karra Elejalde (H?ctor), Candela Fern?ndez (Clara),B?rbara Goenaga (Junulino), Nacho Vigalondo (scientisto)
Da?ro: 1:28 h:min
Oficiala pa?aro: http://www.loscronocrimenes.com/
IMDb: ID 0480669

Priskribo:

Unua longa filmo de la hispana ri?esoro Nacho Vigalondo, pri la tempovoja?o, kun interesa vidpunkto pri la libera volo.

Dum sia translo?i?o, H?ctor vidas per sia dulorneto nudi?antan junulinon. Li eniras en la arbaron por trovi ?in, kie rozkolore banda?ita homo vundas en lia brako per tondilo. Tio estos la unua el aro da katastrofoj.

Premioj:

2008 – Kandidatis por la plej bona nov-direktoro (Nacho Vigalondo) en la Goya Premioj (?efaj hispanaj kinaj premioj)
2007 – Kandidatis por la plej bona filmo en la Sitges-festivalo

Anta?filmeto

Subtekstoj

La subtekstojn tradukis Pablo Busto.

La subtekstojn redaktis Manolo Pancorbo.

Subtekstoj ?apelitaj (Unikodo)

Subtekstoj ?apelitaj (UTF-8)

Subtekstoj x-sistemo (ANSI)

Subtekstoj h-sistemo (ANSI)

Nepre legu!


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:

Komentoj:

  1. KienLi

    La torenta dosiero trovi?as ?e:
    http://torrage.com/torrent/5014B0470123AA2BC9E3721E842E8E8A81803222.torrent
    Rapidshare: http://rapidshare.com/users/K4Y7AX/

    [Filmo]
    Formato: AVI
    Grando: 1016 Mb.

    [Video]
    Distingivo: 704×544
    Kodeko: XviD MPEG-4 codec
    Kadroj po sekundo: 25,00
    Bitrapido: 1419 Kbps
    Kvalito: 0,15 b/px

    [Sono]
    Kodeko: MPEG 1 or 2 Audio Layer 3 (MP3)
    Kanaloj: 2
    Frekvenco: 48000 Hz
    Bitrapido: 192 Kbps

  2. Mi estas tre scivola pri ?i tiu film!

    Спасибо!!!! 😉
    (Mi esperas, ke mi skribis ?uste tion!)

  3. KienLi

    La filmo estas bonega en sia ?enro. Vi ne trovos fu?ojn pri tempo?an?o la? scenaro, kiel tio okazas en aliaj filmoj.

    @Kvantumo Vi skri?as ?uste!

    Mi dankas kunlaborantojn pro altkvalita traduko. Kaj certe invitas aliajn al la kunlaboro.

  4. kienli

    Se vi jam el?utis la filmon, bv. el?uti la subtekstojn denove el la retejo de rubriko “Subtekstoj”. Ili estis ?isdatigitaj.

  5. Jorge

    Nacho Vigalondo estas ne “direktoro” sed re?isoro.

  6. KienLi

    Dankon pro la komento. Mi korektis

  7. LUILI

    Mi ne certas ?u oni povas ?iam korekte traduki la hispanan vorto “hola?” per la demando “saluton?”.

    Kunteksto: homo enirinta en domon, diras “hola?” por altiri la atenton de iu, kiu eble estas ene.

    En tiu ?i filmo, tio okazas plurfoje. ?i estus pli ?uste tradukita per unu el la jenaj:

    – “Ha lo!” (se eblas uzi ?in anka? ne telefonparolante)
    – “Hej!”
    – “Ho!”
    – a? e? per: “?u iu estas ene?”

    La? mi, demandi “Saluton?” ne havas sencon en Esperanto kaj eble vi anka? konsentos pri tio ?i.

    Tiu vorto aperas almena? 15 fojojn dum la filmo, kaj tio iomete ?enas.

    +++
    Se vi certas, ke la traduko estas jam ?usta, bonvolu pardoni min.

    Alia erareto en subteksto 384:

    Venu kun min. — (?uste estus: mi)
    +++++++++++++

    Krom la supraj rimarkoj (kiujn mi skribis por helpi plibonigo de la filmo), mi ?ojis pro la filmo, kaj dankas pro via elekto, kaj mi dankegas pro la traduko.

    Hola :o)

  8. KienLi

    Dankon pro via komento. Mi penos ?ion plibonigi. 😉

  9. LUILI

    Ne dankinde!
    a? anka?: ?u estas iu? /?u iu estas?

  10. Pablo

    saluton, dankon pro la komento.

    Pri la tri duboj:
    -Saluton? -> mi ne scias, eble vi pravas, mi sercxos.
    – Venu kun min. — (?uste estus: mi) -> Vi pravas
    – ?u estas iu? /?u iu estas? -> Ne gravas, miaopinie, kiel hispano, sonas pli bone “cxu estas iu?”, sed ne gravas.

  11. LUILI

    Saluton Pablo.
    Ne temas pri la traduko de la vorto “hola?” (mi scias, ke ?enerale ?ia pli bona traduko estas “saluton”) sed pri la senco en tiuj situacioj.

    “saluton” en esperanto, estas la mallonga vorto por diri:

    — “(Mi donas al vi mian) saluton”
    do “Saluton?”
    signifus

    — “(?u mi donas al vi mian) saluton?”

    Kiam homo en ?i filmo diras “hola”, li a? ?i ne volas diri “mi salutas vin”, sed volas scii ?u iu estas en la domo.
    Se vi imagus, ke vi ne konas la hispanan, kaj vi estas araba, a? hinda, a? japana, ?ina, … vi eble komprenus kion mi intencas diri.
    Estas kiel diri: “bonan tagon?…”

    Alivorte, temas pri traduko de idioma?oj, kiuj devas ?an?i por igi ilin kompreneblaj al la cetero de la mondo.

    Dankon pro via respondo 🙂

  12. :)

    Se tio povas helpi, mi sugestas ion alian, kiu estas pli simila al la originala vorto. Simple:
    – Saluton!
    aux
    – Saluton.

    La signo “?” estas la sola problemo, cxar temas pri “?” sen VERA demando.
    La demandoj en Esperanto komencas kun:
    1. korelativo ki- ….?
    Kiu estas via nomo?
    Kiel vi nomigxas?
    Kio estas tio?

    2. “Cxu”
    Cxu vi scias, ke… ?
    Cxi vi sxatas rizon kun lentoj?
    La aktoro diras “Saluton” enirante, cxar li volas diri: “Mi eniris cxi tien, sed mi ne estas sxtelisto, do mi salutas por ke vi sentu min kaj venu.

    🙂

  13. Manolo

    Al Luili:

    La? mi ne indas multe cerbumi pri la ?usta traduko de “?hola?”. Se vi iam uzis esperanton en la ?iutaga vivo (kongreso, renkonti?oj, ktp) vi sendube notis ke tia atentig-demanda formo de “saluton?” estas tute normala.

    Fakte, la ?usta (“?usta” sed ne “korekta”) traduko estas “saluton! ?u iu tie?” Nu, inter aliaj, kompreneble.

    Do, “saluton?” anka? povas esti subkomprenata kiel mallongigo de la anta?a.