Verda Filmejo

La tempokrimoj

9a de Oktobro 2010

La tempokrimoj


Priskribo

Origina titolo: Los cronocrímenes
Lando: Hispanio
Lingvo: la hispana
Jaro: 2007
Ĝenro: Fantazio, scienca-fikcio, fikcio, tempvojaĝo
Reĝisoro: Nacho Vigalondo
Geaktoroj: Karra Elejalde (Héctor), Candela Fernández (Clara),Bárbara Goenaga (Junulino), Nacho Vigalondo (scientisto)
Daŭro: 1:28 h:min
Oficiala paĝaro: http://www.loscronocrimenes.com/
IMDb: ID 0480669

Priskribo:

Unua longa filmo de la hispana riĝesoro Nacho Vigalondo, pri la tempovojaĵo, kun interesa vidpunkto pri la libera volo.

Dum sia transloĝiĝo, Héctor vidas per sia dulorneto nudiĝantan junulinon. Li eniras en la arbaron por trovi ŝin, kie rozkolore bandaĝita homo vundas en lia brako per tondilo. Tio estos la unua el aro da katastrofoj.

Premioj:

2008 – Kandidatis por la plej bona nov-direktoro (Nacho Vigalondo) en la Goya Premioj (Ĉefaj hispanaj kinaj premioj)
2007 – Kandidatis por la plej bona filmo en la Sitges-festivalo

Antaŭfilmeto

Subtekstoj

La subtekstojn tradukis Pablo Busto.

La subtekstojn redaktis Manolo Pancorbo.

Subtekstoj ĉapelitaj (Unikodo)

Subtekstoj ĉapelitaj (UTF-8)

Subtekstoj x-sistemo (ANSI)

Subtekstoj h-sistemo (ANSI)

Nepre legu!


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:
aĉamalbonabonabonegasuperba (1 voĉoj, averaĝe: 4,00 el 5)
Ŝarĝo ... Ŝarĝo ...

Probable vin interesos ankaŭ tiuj filmoj:
  • Moskvo–Kasiopeo/ Adoleskuloj en la Universo
  • Tamburado
  • DVD Ivan Vasiljeviĉ ŝanĝas la profesion
  • Ivan Vasiljeviĉ ŝanĝas la profesion
  • DVD Kiaj sonĝoj povas veni
  • Komentoj:

    1. KienLi

      La torenta dosiero troviĝas ĉe:
      http://torrage.com/torrent/5014B0470123AA2BC9E3721E842E8E8A81803222.torrent
      Rapidshare: http://rapidshare.com/users/K4Y7AX/

      [Filmo]
      Formato: AVI
      Grando: 1016 Mb.

      [Video]
      Distingivo: 704×544
      Kodeko: XviD MPEG-4 codec
      Kadroj po sekundo: 25,00
      Bitrapido: 1419 Kbps
      Kvalito: 0,15 b/px

      [Sono]
      Kodeko: MPEG 1 or 2 Audio Layer 3 (MP3)
      Kanaloj: 2
      Frekvenco: 48000 Hz
      Bitrapido: 192 Kbps

    2. Mi estas tre scivola pri ĉi tiu film!

      Спасибо!!!! ;)
      (Mi esperas, ke mi skribis ĝuste tion!)

    3. KienLi

      La filmo estas bonega en sia ĝenro. Vi ne trovos fuŝojn pri tempoŝanĝo laŭ scenaro, kiel tio okazas en aliaj filmoj.

      @Kvantumo Vi skriĝas ĝuste!

      Mi dankas kunlaborantojn pro altkvalita traduko. Kaj certe invitas aliajn al la kunlaboro.

    4. kienli

      Se vi jam elŝutis la filmon, bv. elŝuti la subtekstojn denove el la retejo de rubriko “Subtekstoj”. Ili estis ĝisdatigitaj.

    5. Jorge

      Nacho Vigalondo estas ne “direktoro” sed reĝisoro.

    6. KienLi

      Dankon pro la komento. Mi korektis

    7. LUILI

      Mi ne certas ĉu oni povas ĉiam korekte traduki la hispanan vorto “hola?” per la demando “saluton?”.

      Kunteksto: homo enirinta en domon, diras “hola?” por altiri la atenton de iu, kiu eble estas ene.

      En tiu ĉi filmo, tio okazas plurfoje. Ĝi estus pli ĝuste tradukita per unu el la jenaj:

      - “Ha lo!” (se eblas uzi ĝin ankaŭ ne telefonparolante)
      - “Hej!”
      - “Ho!”
      – aŭ eĉ per: “ĉu iu estas ene?”

      Laŭ mi, demandi “Saluton?” ne havas sencon en Esperanto kaj eble vi ankaŭ konsentos pri tio ĉi.

      Tiu vorto aperas almenaŭ 15 fojojn dum la filmo, kaj tio iomete ĝenas.

      +++
      Se vi certas, ke la traduko estas jam ĝusta, bonvolu pardoni min.

      Alia erareto en subteksto 384:

      Venu kun min. — (ĝuste estus: mi)
      +++++++++++++

      Krom la supraj rimarkoj (kiujn mi skribis por helpi plibonigo de la filmo), mi ĝojis pro la filmo, kaj dankas pro via elekto, kaj mi dankegas pro la traduko.

      Hola :o )

    8. KienLi

      Dankon pro via komento. Mi penos ĉion plibonigi. ;)

    9. LUILI

      Ne dankinde!
      aŭ ankaŭ: ĉu estas iu? /ĉu iu estas?

    10. Pablo

      saluton, dankon pro la komento.

      Pri la tri duboj:
      -Saluton? -> mi ne scias, eble vi pravas, mi sercxos.
      - Venu kun min. — (ĝuste estus: mi) -> Vi pravas
      - ĉu estas iu? /ĉu iu estas? -> Ne gravas, miaopinie, kiel hispano, sonas pli bone “cxu estas iu?”, sed ne gravas.

    11. LUILI

      Saluton Pablo.
      Ne temas pri la traduko de la vorto “hola?” (mi scias, ke ĝenerale ĝia pli bona traduko estas “saluton”) sed pri la senco en tiuj situacioj.

      “saluton” en esperanto, estas la mallonga vorto por diri:

      — “(Mi donas al vi mian) saluton”
      do “Saluton?”
      signifus

      — “(Ĉu mi donas al vi mian) saluton?”

      Kiam homo en ĉi filmo diras “hola”, li aŭ ŝi ne volas diri “mi salutas vin”, sed volas scii ĉu iu estas en la domo.
      Se vi imagus, ke vi ne konas la hispanan, kaj vi estas araba, aŭ hinda, aŭ japana, ĉina, … vi eble komprenus kion mi intencas diri.
      Estas kiel diri: “bonan tagon?…”

      Alivorte, temas pri traduko de idiomaĵoj, kiuj devas ŝanĝi por igi ilin kompreneblaj al la cetero de la mondo.

      Dankon pro via respondo :-)

    12. :)

      Se tio povas helpi, mi sugestas ion alian, kiu estas pli simila al la originala vorto. Simple:
      – Saluton!
      aux
      – Saluton.

      La signo “?” estas la sola problemo, cxar temas pri “?” sen VERA demando.
      La demandoj en Esperanto komencas kun:
      1. korelativo ki- ….?
      Kiu estas via nomo?
      Kiel vi nomigxas?
      Kio estas tio?

      2. “Cxu”
      Cxu vi scias, ke… ?
      Cxi vi sxatas rizon kun lentoj?
      La aktoro diras “Saluton” enirante, cxar li volas diri: “Mi eniris cxi tien, sed mi ne estas sxtelisto, do mi salutas por ke vi sentu min kaj venu.
      :)

    13. Manolo

      Al Luili:

      Laŭ mi ne indas multe cerbumi pri la ĝusta traduko de “¿hola?”. Se vi iam uzis esperanton en la ĉiutaga vivo (kongreso, renkontiĝoj, ktp) vi sendube notis ke tia atentig-demanda formo de “saluton?” estas tute normala.

      Fakte, la ĝusta (“ĝusta” sed ne “korekta”) traduko estas “saluton! ĉu iu tie?” Nu, inter aliaj, kompreneble.

      Do, “saluton?” ankaŭ povas esti subkomprenata kiel mallongigo de la antaŭa.

    Enskribi komenton por “La tempokrimoj”