Verda Filmejo

Etaj nova?oj

3a de Januaro 2010

Etaj nova?oj


Kelkaj novjaraj nova?oj.

Nova?o 1 – Verda Filmejo ekhavis favorikonon kaj ser?ilon por Fajrovulpo.

Kiam vi vizitas la Verdan Filmejon per via retumilo Fajrovulpo (Mozilla Firefox), maldekstre supre de la pa?o en la sekcio “Ser?ilo” (Search engine) vi trovos la lumantan triangulon:

Klaku ?in kaj vi vidos malsupre de la listo de viaj ser?iloj la jenon:

Klakante la proponon, vi aldonos nian ser?ilon.

Vi vidas, ke ni penas plifaciligi la ser?on de la filmoj en Verda Filmejo, kiam ilia kvanto pligrandi?as.

Anka? por via ser?o ekzistas Listo de filmoj kaj kolorigitaj etikedoj la? ?enro:

Certe ni da?re penos fari la ser?on pli komforta kaj rapida.

Nova?o 2 – Ekis la oficiala traduko de la filmo

Anta? nelonge mi kontaktis la rajto-posedantojn de la filmo Revolution OS (http://en.wikipedia.org/wiki/Revolution_OS) kaj ili oficiale permesis al Verda Filmejo traduki subtesktojn en Esperanton kaj poste promesis publikigi ilin en sia pa?aro.

La dokumenta filmo Revolution OS rakontas pri GNU, Linukso kaj libera programaro kun intervjuoj de Richard Stallman, Michael Tiemann, Linus Torvalds, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens, Frank Hecker kaj Brian Behlendorf.

Via helpo pri tradukado estas bonvena. Ni disvastigu la ideon pri libera operaciumo kaj libera programaro per la filmo.

La komuna tradukejo trovi?as ?e “La Ponto” http://laponto.esperanto.org.ar/filmo.php?id=194

Nova?o 3 – Kiel traduki en “La Ponto”

Mi efektivigis unu el miaj ideoj: fari videon “Kiel fari…”. La unua provo temas pri “Kiel traduki en “La Ponto”.

La sono ?ajnas al mi iom a?a, sed mi esperas, ke ?i estos utila por vi. La video estas kontribuo por la manlibro de tradukado de subtekstoj Subtekstejo :


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:

Komentoj:

  1. Evnadro Avellar

    Mi jam eklaboris en traduko.

  2. Dankon, Evnadro.

  3. Sali?

    La traduko de RevolutionOS ?e “La Ponto” jam fini?is anta? kelka tempo. ?i ne estas 100% fidinda (verda), sed la? mia kompreno, la partoprenantoj jam faris ?ion eblan per siaj lingvaj fortoj, kaj nun necesas redaktado kaj poste provlegado. Inter la aktualaj demandoj, kiun mi mem trafis dum tradukado, estas: unueco de tradukoj de nomoj de organiza?oj (FSF, OSI k.c.), termoj (Free Software, Open Source), kaj traduko de apartaj vortoj, kiel “support”, “develop”, “software”.

  4. KienLi

    Dankon, Sali?.

    Mi jam rimarkis, ke la traduko jam fini?is. Mi nun ekser?os redaktanton kaj provleganton.