Verda Filmejo

Kiaj son?oj povas veni

28a de Marto 2010

Kiaj son?oj povas veni


Priskribo

Origina titolo: What Dreams May Come
Lando: Usono, Novzelando
Lingvo: la angla
Jaro: 1998
?enro: Dramo, fantazio, romantiko
Re?isoro: Vincent Ward
Geaktoroj: Robin Williams, Cuba Gooding Jr., Annabella Sciorra, Max von Sydow, Jessica Brooks Grant, Josh Paddock, Rosalind Chao, Lucinda Jenney, Maggie McCarthy, Wilma Bonet, Matt Salinger, Carin Sprague, June Carryl, Paul P. Card IV, Werner Herzog
Da?ro: 1:53 h:min
IMDb: ID 0120889

Priskribo:

Kris Nielsen mortas en a?toakcidento, kaj nun kiam li estas “senmorta”, li da?re penas resti kune kun sia bela, sed mortula edzino Ann. Dank’ al akompananta lin amika spirito li ekkutimi?as al sia nova stato kaj paradiza ?irka?a?o. Kaj kiam senespera Ann mortigas sin kaj estas malbenita kaj por eterno kondamnita al infero, Kris provas ser?i ?in por esti kun ?i, sed ankora? neniu sukcesis savi pekan animon, terure, sed juste punatan. Por helpi al Kris venas liaj tre proksimaj ?ielaj amikoj kaj kune ili komencas la plej dan?eran kaj plej turmentan voja?on en ilia vivo, ?uste en ilia vivo post la morto.

Pri la titolo:

La angla titolo de la filmo “What dreams may come” devenas de la fama dialogo de Hamleto “To be, or not to be” (“?u esti a? ne esti, tio estas la demando”.).  L.L.Zamenhof tradukis la “Hamleton” de William SHAKESPEARE en Esperanton jam en 1894, kaj tio estis la 71-a libro en Esperanto.

Tio influis nian decidon preni por la E-versio de la titolo la frazon de la traduko de Zamenhof.

For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,…

(William Shakespeare – To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

Jen estas la barilo! Kiaj son?oj
Viziti povas nian mortan dormon
Post la for?eto de la teraj zorgoj,..

(L. L. Zamenhof – “?u esti a? ne esti, tio estas la demando”)

Premioj:

La filmo ricevis la sekvajn premiojn:

1999 – Premio “Oskar” pro “La plej bonaj bildigaj efektoj”

1999 – Premio “Satellite Awards” pro “La plej bonaj bildigaj efektoj”

kaj aliaj ?efe pro bildigaj efektoj.

Anta?filmeto

Subtekstoj

La subtekstojn tradukis Douwe Beerda kaj KienLi.

Provlegis: Farmehr Amirdust.

Subtekstoj ?apelitaj (Unikodo)

Subtekstoj ?apelitaj (UTF-8)

Subtekstoj x-sistemo (ANSI)

Subtekstoj h-sistemo (ANSI)

Nepre legu!


Blogafiŝo publikigita de KienLi.

Pritakso de la filmo:

Komentoj:

  1. KienLi

    La torenta dosiero trovi?as ?e:

    http://torrage.com/torrent/9BEC506645DB44BA31868C131B89CDD3AEB80BFA.torrent

    Rapidshare: http://rapidshare.com/users/SFE1E3/ (11-parta arkivo)

    [Filmo]
    Formato: AVI
    Grando: 1.9 Gb.
    Lingvo: la angla
    Subtekstoj: (1) Esperanto, (2) la angla, (3) la rusa

    [Video]
    Distingivo: 1024×432
    Kodeko: DivX 5
    Kadroj po sekundo: 23,98
    Bitrapido: 2204 Kbps
    Kvalito: 0,21 b/px

    [Sono]
    Kodeko: ATSC/A-52 Dolby AC3
    Kanaloj: 2
    Frekvenco: 48000 Hz
    Bitrapido: 192 Kbps

    DVD:

    La torenta dosiero trovi?as ?e:
    http://torrage.com/torrent/E085C4A4B563E84499F05B49E512714D696EA8B8.torrent

    La? via peto mi al?utos al Rapidshare.

    Formato: DVD-video
    Kodeko: MPEG2
    Sistemo: PAL
    Grando: 2,33 Gb
    Lingvo: la angla
    Subtekstoj: Esperanto

  2. KienLi

    Unika, belega filmo kun bonega aktorado plena je plej sinceraj sentoj, kiujn oni povas pruvi nur per renkonto kun morto.

  3. Ah bonege, unu de miaj plej sxatataj filmoj!

  4. Tony Sar

    Vi trafis se temas pri la titolo. Ciuj referencoj al la traduka laboro de Zamenhof estas la?dindaj. Same okazis kiam oni uzis la tradukon de Zamenhof por la subtekstigado de “La Revizoro ” de Gogol. Ni atendas la aperon en DVD de la sama filmo, sed kompreneble kiam al vi estos eble, char via agado en Verda Filmejo ja estas abunda kaj fruktodona.

  5. KienLi

    Mi havas ankora? kelkajn filmojn, kies teksto jam enhavas famaj verkoj. Certe tio plifaciligos la tradukon kaj faros ?in pli literatura.